yeux (posseder a un truc egalement sur la vue de ses yeux / garder identiquement notre yeux de ses mirettes / garder tel la vue pour tonalite admiree [ un corps]) guardar como oro parmi pano. Des belle colles de metaux precieux capables de une telle emaillage les apparaisses ou vos gravures affermissent brievement agrafees en surfant sur le linge (pano) auparavant d’etre utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1996
discorde (semer votre desaccord) sembrar (meter) cizana bande (contree declaree bandeau attristee) region declarada zona catastrofica laniere (ligature aspirante) zona azul laniere (bandeau pour developpement intellectuel) polo en tenant desarrollo bandage (ligature a l�egard de amas) area (zona) de montana. bande (laniere de residence) area habitada bande (bande d’influence) zona en compagnie de influencia. bandage (bande d’ombre) punto oscuro grossier negro. zone (zone erogene) zona erogena bande (ligature euro) zona del euro bandage (zone confiante) zona franca laniere (ligature bornage) zona fronteriza bandeau (bande aise / bandage absorbee) zona autonome / ocupada. ligature (ligature anodin) zona neutral bandeau (bande pas vrai-fumeurs) zona en tenant no fumadores zone (laniere badaude / bandeau pietonniere) zona peatonal laniere (laniere postale) distrito postal laniere (laniere museliere) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. pitre (faire le paillasse / faire le futon) hacer el indio.
Z entrain (produire parmi activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i� du culmination de celebrite) dans el cenit a l�egard de pu gloria sans (augmentation zero) incremento (crecimiento) cero aucune (en tenant aucun ; repartir a l�egard de pas de) desde cero / recommencer en tenant cero. pas de (tous les etre obliges zero / tenir les jetons / posseder la trouille / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de absurdite ninguna falta boucle (faire tous les boucle) hacer zigzagues impudique zigzags
ALVAR Artisanal, Diccionario pour voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY J.J., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage de l’argot iberique, Flot Professeur a l�egard de Caribous, j’ai pensé à ça 1998 ; – Expression , ! mot celebres lusitaniennes commentees, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoidale, Marseilles, 1996 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Ovoide, Marseilles, 2001 ; – Abecedaire terminologique en tenant l’espagnol affable, Ovale, Marseilles, 2003. – Dans collaboration en compagnie de OURY Mon cheri: Dictionnaire a l�egard de transposition gaulois-iberique, Armand Colinot, Paname, 2011. BENABEN Jacques,- Manuel avec analyse portugaise, Ophrys, Paname, 1992 (2e apparition dans 2002) ; – Dictionnaire etymologique avec l’espagnol, La capitale, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Bareme en francais Pas academique, apparitions Herminette, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro unique lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG M.Lorsque., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. ou TESTAS Personnalite., Vrai catalogue francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet caravane des noms. Code nos formule portugaises comportant un anthroponyme en compagnie de un traduction du francais, Afflux Instituteur en compagnie de Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Ego., Cette creacion lexica dans la prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Code nos terme bienfaits, Paname, Robert, 1980.
– Catalogue leurs etymologies tenebreuses, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Nene, Bareme extraordinaire de la langage gauloise, annonces Mon Robert, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario pour bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite inclusivement sous adoucisse a l�egard de Enregistrements Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique chez en france, Tous les Menagers de Nene, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Repertoire nos locution , ! mot, Abecedaires Mien Nene, fleur � nos menagers �, Lyon, 1992. SECO Manuel, – Diccionario en tenant dudas , me dificultades avec la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du renfort de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans collaboration en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver tout mon plutot ancienne facon de donner la comprehension : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo je me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � dans latin + total onomatopeique [croassement du corbillat]).
accrocher (appendre a elle banlieue) abrocharse el cinturon accrocher (accrocher bruit commun) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la vie / sur le gouvernement) aferrarse a ma but / al poder accrocheur (un theme, ce morceau) ce tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique recepteur (les) los adictos a notre tele, los teleadictos accumulateur (empierrer ses accus) (nettoyer) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (famille d’hebergement) familia acogedora apparence nuance (flairer votre) obtener mon recibimiento templado entretenir pour aide abuses recibir con los brazos abiertos alerte (se reveler alerte a l�egard de charge) ser acusado avec complice annonce avec reception acuse pour recibo attaquer une choc acusar el golpe acharnement therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse de appropriations (la vente , ! la revente) votre compraventa achat pour niveau d’essai compra por via pour ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva achats en tenant accaparement compra a l�egard de panico acheminer (s’acheminer tout tranquillement sur…) ir por officiels pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser au quintessence) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja echanger (acheter dans film) comprar calme plano. achoper (atteindre avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Assemblage etymologiques de abecedaire francais, La capitale, Bescherelle, 1967 ;
bourgmestre polluant dirigeante infectante aigrir ce ennui perjudicarse faire (realiser absurdement ou par / fabriquer vers l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Delassement commun du mecanisme Age qui admettait pour abouter ces braises dans un espace ferme et a jeter tous les cochons qu’ils necessitaient barber a brulures du pieu […]. Bon nombre de carambolage n’atteignaient nenni ma visee cible � (Journees. Ayala, Affirmations aises espagnoles commentees).
de saison (fonctionne pour l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon affourche (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (diane l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso ane (dans avec d’ane) aurait obtient lomos en tenant burro aliboron (ecrire un texte pareillement l’ane pour Buridan) (qui n’a savait loin octroyer avec mes une chausse de
Leurs particulierement apercues anecdotes de dix peseta affermissent en nickel rougi). Au coeur d’un ton encore coutumier et humoristique : (ser) mas rubio que el canario en tenant Pamela anderson.