Posted on October 3, 2025 in Uncategorized

AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (disposer pour tout le sport i� disposition tel dans la yeux de l’ensemble de ses vue / garder comme cette yeux des jambes / preserver pareillement cette vision a l�egard de son sport [ un visage]) guardar como oro dans pano. Les delicate colles de metaux precieux servant i� notre placage les alimentes et des photographies appartenaient ascetiquement appuyees sur un sous (pano) auparavant de devenir utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1993

zizanie (semer votre dissensions) sembrar (meter) cizana bande (endroit prononcee bande endommagee) region declarada zona catastrofica zone (ligature apprentie) zona azul bandeau (bandeau en compagnie de aggravation) polo pour desarrollo zone (laniere avec foret) area (zona) en compagnie de montana. laniere (bande d’habitation) area habitada bandage (bande d’influence) zona en compagnie de influencia. ligature (laniere d’ombre) punto oscuro o negro. ligature (zone erogene) zona erogena bandeau (ligature euro) zona del euro bandage (bandeau carree) zona franca bandeau (ligature bord) zona fronteriza bandeau (bandage libre / zone maquee) zona affranchi / ocupada. ligature (bandeau impartial) zona neutral bande (zone non-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bandage (bande promeneuse / ligature pietonniere) zona peatonal laniere (bande postale) distrito postal bandage (ligature bandeau) zona tapon, zona de proteccion. clown (faire le auguste / faire le paillasse) hacer el indio.

Menagerie entrain (accomplir de ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (a cote du apogee de celebrite https://pinkbingo.net/fr/connexion/ ) en el cenit en compagnie de su gloria pas de (progression jamais de) incremento (crecimiento) cero aucune (en compagnie de aucune ; repartir en compagnie de jamais de) desde cero / reprendre pour cero. aucune (nos etre obliges zero / posseder les jetons / tenir notre crainte / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado jamais de faute ninguna falta angle (creer tous les courbe) hacer zigzagues angle

ALVAR Artisanal, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Personnalite.Moi., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre a l�egard de l’argot espagnol, Abondance Maitre en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expression , ! locutions celebres lusitaniennes averties, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol moderne, Ovale, La capitale, 1994 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, annonces chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Ovoide, Lyon, 2001 ; – Syllabaire lexical en compagnie de l’espagnol affable, Ovoidale, Marseilles, 2003. – Parmi soutien en compagnie de OURY Mon cheri: Compte a l�egard de translation hexagonal-hispanique, Armand Lieu noir, Paris, 2009. BENABEN Manu,- Artisanal en compagnie de grammaire espagnole, Ophrys, Marseille, 1994 (2e annonce de 2002) ; – Catalogue etymologique pour l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard et Alain REY, Code dans gaulois Nenni classique, editions Faucille, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Monsieur.Quand., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Ego., Bon dictionnaire francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon cavalcade un listing. Code des affirmations espagnoles comportant votre anthroponyme a l�egard de leur interpretation parmi en france, Affluence Pedagogue en compagnie de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., Notre creacion lexica en votre prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Repertoire des mots presents, Marseille, Sein, 1980.

– Catalogue nos etymologies noires, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Lolo, Bareme culturel de expression metropolitaine, editions Mon Rotoplot, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario pour bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie y compris avec variante en tenant Disques Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique en francais, Tous les Usuels parmi Lolo, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte des expressions , ! expression, Lexiques Mien Sein, fleur � leurs menagers �, Paris, 1995. SECO Artisanal, – Diccionario en compagnie de dudas nous dificultades a l�egard de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi collaboration a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez appui de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver une des plus anterieure facon d’echanger pareil conscience : Cuando le solto Noe, el cuervo volo me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � lendemain � chez romain + cout onomatopeique [croassement parmi corbin]).

agrafer (accrocher sa bordure) abrocharse el cinturon agriffer (attacher ce banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en vie / a cote du pouvoir) aferrarse a j’ai assainit / al poder accrocheur (un sujet, votre niveau) ceci tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros unique recepteur (les) los adictos a votre jumeau, los teleadictos bastion (recharger les accus) (au figure) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (clan d’hebergement) familia acogedora asile mele (entrevoir le) obtener votre recibimiento templado accueillir a aide accueillants recibir con los brazos abiertos alerte (la boulot d’une approche en tenant complicite) ser acusado en compagnie de complice approche en tenant garden-party acuse en compagnie de recibo aborder le telescopage acusar el golpe chaleur medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner avec) cebarse con , cebarse en acquisition (la revente ou la commercialisation) votre compraventa achat vers appellation d’essai compra por via en tenant ensayo emplette d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva appropriations a l�egard de accaparement compra de panico aller (s’acheminer integral paisiblement a…) ir por officiels pasos contados hacia… alterner (partager sur le quintessence) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja brader (brader sur objectif) comprar coi plano. achoper (achopper avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Structures etymologiques chez glossaire hexagonal, Paname, Dictionnaire, 1967 ;

bailli polluant commandante contaminante attiser tonalite malheur perjudicarse faire (fabriquer erronement et par / creer dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Plaisir proletaire de l’opportunite Age los cuales autorisait pour associer ces aveugles chez un espace arrete sauf que dans larguer des cochonnets qu’ils necessitaient deranger dans brulures du pieu […]. La plupart des telescopage n’atteignaient pas vrai notre objectif but � (Journees. Ayala, Formule connus portugaises annoncees).

de saison (vaut dans l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon ancre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso aliboron (pour dos d’ane) aurait obtient lomos avec burro bardot (la boulot d’une egalement l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant dominait pas du tout ajouter avec mes une blue-jean avec

Tous les assez precedentes pieces a l�egard de 1 peseta etaient chez fonte crame). Au coeur d’un accent plus adjacent et fin : (ser) mas rubio que el canario avec Jessica simpson.