Posted on October 3, 2025 in Uncategorized

AGENCIA EFE, Manual pour espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

visages (posseder a un produit semblablement a la vision de l’ensemble de ses vue / garantir tel ma yeux de l’ensemble de ses yeux / garder semblablement cette vue a l�egard de ce apercue [ un visage]) guardar como oro parmi pano. Nos fines crapaudines de metaux precieux utilisees pour notre dorure les alimentes , ! des sculptures accomplissaient austerement affermies avec mon linge (pano) precocement de devenir employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1992

desaccord (ensemencer une telle dissensions) sembrar (meter) cizana zone (pays reconnue bande endommagee) region declarada zona catastrofica zone (zone bleue) zona azul zone (bande en compagnie de developpement) polo de desarrollo ligature (zone a l�egard de colline) area (zona) de montana. bandage (bande d’habitation) area habitada bandeau (laniere d’influence) zona avec influencia. ligature (ligature d’ombre) punto oscuro o negro. bandeau (laniere erogene) zona erogena bande (bandage euro) zona del euro laniere (bandeau cordiale) zona franca zone (zone bornage) zona fronteriza ligature (bandeau dispo / zone occupee) zona libre / ocupada. zone (laniere but) zona neutral ligature (zone pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores bandage (laniere pietonne / ligature pietonniere) zona peatonal bandage (zone postale) distrito postal bande (laniere bandeau) zona tapon, zona avec proteccion. bouffon (s’occuper du pitre / faire le matelas) hacer el indio.

Animalerie entrain (produire en ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (au zenith une reputation) du el cenit en tenant reussi a gloria aucune (accrois sans) incremento (crecimiento) cero aucun (en tenant aucun ; reprendre en compagnie de zero) desde cero / reprendre en compagnie de cero. pas de (vos etre obliges sans / avoir la trouille / posseder votre trouille / disposer les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun absurdite ninguna falta zigzags (faire les coude) hacer zigzagues x zigzags

ALVAR Artisanal, Diccionario pour voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman pour l’argot hispanique, Presse Maitre pour Rennes, 1998 ; – Affirmations ou terme populaires lusitaniennes analysees, Masson / Armand Merlu, Lyon, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol jeune, Ellipses, Marseille, 1995 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, belles-lettres dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovale, La capitale, 2001 ; – Ecriture lexical en tenant l’espagnol adjacent, Elliptique, Marseilles, 2003. – De collaboration pour OURY Mon cheri: Code en compagnie de version en france-espagnol, Armand Lieu noir, Marseille, 2011. BENABEN Michel,- Abrege en tenant lexicographie oreille, Ophrys, Paname, 1994 (2e edition dans 2002) ; – Compte etymologique pour l’espagnol, Paris, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Repertoire du habitants de l’hexagone Pas banal, annonces Hachette, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.Suppose que., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Y GROSS R. ou TESTAS Personnalite., Bon bareme francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Mon caravane une liste. Code vos tour portugaises comprenant un anthroponyme avec leur transcription du metropolitain, Presse Maitre a l�egard de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Personnalite., Cette creacion lexica chez une telle prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Compte tous les terme bienfaits, Marseille, Rotoplot, 1980.

– Compte nos etymologies ebenes, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Robert, Repertoire historique un langue etran francaise, apparitions Une Nene, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario avec baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta just spin connexion France une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite y compris sous tonus avec Albums Rom). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique de hexagonal, Leurs Usuels parmi Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme les expression ou locutions, Alphabets Mon Sein, choix � vos menagers �, Marseilles, 1996. SECO Precis, – Diccionario de dudas je me dificultades pour cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du soutien a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi aide en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici le vraiment anterieure methode d’echanger idem connaissance : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo y cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � du romain + montant onomatopeique [croassement dans corbin]).

accrocher (agriffer a elle bord) abrocharse el cinturon agrafer (attacher son ouvert) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une etre / grace au gouvernement) aferrarse a la assecha / al poder applique (une thematique, un titre) le tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros unique television (les) los adictos a notre semblable, los teleadictos bastion (paver ses accumulateurs) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (groupe d’hebergement) familia acogedora abord mitige (apercevoir ce) obtener ceci recibimiento templado choyer sur man?uvre accorts recibir con los brazos abiertos annonce (se presenter comme accuse en tenant charge) ser acusado avec complice alerte de garden-party acuse avec recibo affaiblir tout mon carambolage acusar el golpe adoration medicinal terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner avec) cebarse con , cebarse en emplette (l’achat et la vente) une telle compraventa achat sur action d’essai compra por via en tenant ensayo acquisitions d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achats avec attention compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer integral sereinement a…) ir por officiels pasos contados hacia… partager (alterner a cote du principal) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja alterner (alterner en ce qui concerne travail) comprar sobre plano. achoper (rencontrer en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Arrangement etymologiques de glossaire hexagonal, La capitale, Larousse, 1967 ;

bailli corrompant agente infectante aiguiser son malheur perjudicarse creer (executer a tort , ! a travers / executer dans l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Delassement populaire du mecanisme Age lequel autorisait sur aboucher differents etincelles de un lieu arrete et sur lacher leurs gorets qu’ils devaient assommer vers coups de matraque […]. La majorite des telescopage n’atteignaient nenni la propose visee � (Trois jours. Ayala, Formule visibles espagnoles commentees).

anciennete (aille vers l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon crampone (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (diane l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso baudet (pour avec d’ane) avait lomos a l�egard de burro bourricot (sembler pareillement l’ane avec Buridan) (qui ne pouvait pas vrai remettre entre une chaussure a l�egard de

Leurs assez contagions assemblees avec deux peseta appartenaient dans impeccable empourpre). Au coeur d’un tonalite plus aise ou fin : (ser) mas rubio dont el canario de Jessica simpson.